Le rendez-vous des Arpenteurs de Rêves et des Portes de l'Aventure, clubs de jeux de rôles, de figurines et de plateaux d'Haubourdin |
ATTENTION CHANGEMENT D'ADRESSE!!! et de forum …Les Arpenteurs de Rêves se réunissent à l'arrière gauche de l'église Saint Maclou (à l'entrée de la Cour notre Dame), à Haubourdin, tous les vendredis de 21h00 à 02h00… |
|
| Question de traduction | |
| | Auteur | Message |
---|
Hazard Karatéka Halfling
Nombre de messages : 1340 Age : 54 Au club : Rôle & Figus Date d'inscription : 08/12/2006
| Sujet: Question de traduction Sam 29 Sep - 22:12 | |
| A quoi correspond un railgun ? | |
| | | greglegobb Portier Troll
Nombre de messages : 5009 Age : 52 Localisation : comme vous , face à un écran . Travail : fracasseur Loisirs : voir travail Au club : Figuriniste Jeux : Figus , JDP Date d'inscription : 10/01/2007
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 2 Oct - 15:45 | |
| un flingue qui arrache mais pas couvert par la génération de robots actuellement disponible dans la campagne de celegorne .
Si je ne dit pas de betise c'est un flingue du style bolter Lourd à la W40 a savoir munitions balistique + technologie plasma pour accélération de vélocité du bolt .
pour résumer : Longue portée , dommage important , chaleur faible . | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 2 Oct - 17:22 | |
| RG:3061 Electromagnetic Gauss Rail Gun (Railgun) "Deathblow" Heat: 5 Damage: 45 / 20 Ranges: 4-14 / 15-30 / 31-44 Mass: 30t Critical: 20 Ammo/ton: 1 Special: As per standard Gauss Rifle rules (BMR and Max Tech); 75-point critical-hit explosion; 1-hex blast radius; unit must be stationary when firing; bipedal 'Mechs must make successful Piloting Skill roll after firing to prevent from falling down; fires every other turn; after firing unit suffers "brownout:" -1 Cruise/Walk MP, all energy weapons fire at half-range and half-damage (and half-heat); must be mounted in left/right/center torso of BattleMech Cost: 1,350,000 C-Bills Ammo Cost / ton: 105,000 C-Bills
Techniquement il est impossible de le monter sur un mach puisqu'il prends 20 emplacement et que le maxi est de 12 emplacement sur une partie d'un mach... |
| | | Hazard Karatéka Halfling
Nombre de messages : 1340 Age : 54 Au club : Rôle & Figus Date d'inscription : 08/12/2006
| Sujet: Re: Question de traduction Mar 2 Oct - 22:39 | |
| Merci, vous êtes plus efficace que Google trad ! | |
| | | Tamorgyl Arpenteur
Nombre de messages : 688 Date d'inscription : 13/12/2006
| Sujet: Re: Question de traduction Mer 3 Oct - 10:40 | |
| et on peut les mettre sur des chars? | |
| | | Invité Invité
| Sujet: Re: Question de traduction Mer 3 Oct - 10:52 | |
| Cela m'a plutôt l'air d'voir été conçue pour mettre sur des wagons vu la taille necessaire |
| | | Hazard Karatéka Halfling
Nombre de messages : 1340 Age : 54 Au club : Rôle & Figus Date d'inscription : 08/12/2006
| Sujet: Re: Question de traduction Ven 19 Oct - 13:26 | |
| Heu, une règle en français ?
Vous trouver cela où ? | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Question de traduction | |
| |
| | | | Question de traduction | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|